Difference between revisions of "John 3:16-20"
From Feast upon the Word (http://feastupontheword.org). Copyright, Feast upon the Word.
(→Lexical notes: only begotten son) |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | {| | + | [[The New Testament]] > [[John]] > [[John 3|Chapter 3]] |
| − | | [[John 3:11-15|Previous]] || [[John 3:21-25|Next]] | + | {| |
| + | | [[John 3:11-15|Previous (John 3:11-15)]] || || [[John 3:21-25|Next (John 3:21-25)]] | ||
|} | |} | ||
== Questions == | == Questions == | ||
| Line 7: | Line 8: | ||
== Lexical notes == | == Lexical notes == | ||
| − | * | + | * The Greek word, <i>monogenes</i>, translated as "only begotten" in verses 16 and 18 is used to refer to Christ in the New Testament only in the Gospel of John. Elsewhere in the New Testament, as in [[Luke 8:42|Luke 8:42]], <i>monogenes</i> is used to refer to an only son or daughter. The Greek word carries a strong connotation of uniqueness, and modern translations often used often use "unique son" or "one and only son" in translating these verses. However, the phrase "only begotten son" captures a sense of the Greek that is missing in some of the modern translations. The word <i>monogenes</i> can stand alone, as it does in [[John 1:14|John 1:14]], to mean an only child. By using both <I>monogenes</i> <b>and</b> <i>huios</i> (translated as "son"), John is using redundancy to place an emphasis on the sonship of Jesus. Thus it may be safe to assume that when "only begotten son" is used in modern revelation (often written in an English style patterned after the King James Version) that there is an emphasis on Jesus being the son of God in both a unique and a real sense. |
| − | + | ||
== Exegesis == | == Exegesis == | ||
| Line 19: | Line 19: | ||
---- | ---- | ||
| − | {| | + | {| |
| − | | [[John 3:11-15|Previous]] || [[John 3:21-25|Next]] | + | | [[John 3:11-15|Previous (John 3:11-15)]] || || [[John 3:21-25|Next (John 3:21-25)]] |
|} | |} | ||
Revision as of 00:51, 20 October 2006
The New Testament > John > Chapter 3
| Previous (John 3:11-15) | Next (John 3:21-25) |
Questions
- Click the edit link above and to the right to add questions
Lexical notes
- The Greek word, monogenes, translated as "only begotten" in verses 16 and 18 is used to refer to Christ in the New Testament only in the Gospel of John. Elsewhere in the New Testament, as in Luke 8:42, monogenes is used to refer to an only son or daughter. The Greek word carries a strong connotation of uniqueness, and modern translations often used often use "unique son" or "one and only son" in translating these verses. However, the phrase "only begotten son" captures a sense of the Greek that is missing in some of the modern translations. The word monogenes can stand alone, as it does in John 1:14, to mean an only child. By using both monogenes and huios (translated as "son"), John is using redundancy to place an emphasis on the sonship of Jesus. Thus it may be safe to assume that when "only begotten son" is used in modern revelation (often written in an English style patterned after the King James Version) that there is an emphasis on Jesus being the son of God in both a unique and a real sense.
Exegesis
Click the edit link above and to the right to add exegesis
Related links
- Click the edit link above and to the right to add related links
| Previous (John 3:11-15) | Next (John 3:21-25) |